6/12/2023 0 Comments Cheat sheets words of wonder![]() This expression is often used as a taunt, or when someone is denying their fault or wrongdoing and acting offended by the accusation. The most hurtful comments are the ones we deserve. ![]() If you feel offended by a statement or reproach, it only proves that it was true. We typically use this expression when someone with less experience or knowledge is trying to explain something we find obvious or easy. You don’t need to teach something to someone who has much more experience than you have. “We don’t teach the old monkey to make a face.” On n’apprend pas au vieux singe à faire la grimace. (“I thought you didn’t want to read that book.”)ī: Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. We use this proverb to point out stubbornness or to justify changing our minds.Ī: Je pensais que tu ne voulais pas lire ce livre. Our opinions may vary, and people clinging to their believes or decisions when they have every reason not to are being stupid. Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.Ī wise man changes his mind, a fool never will.Ī foolish consistency is the hobgoblin of little minds. → Whether you’re dead broke or crazy rich, you’ll find everything you need to talk about money in French in our free vocabulary list on. Benjamin Franklin would argue: “Money never made a man happy yet, nor will it. The most materialistic people often follow it with mais il y contribue (“but it contributes to it”). Nearly identical to its English counterpart, this expression means that although money lets you buy things, it’s not enough to achieve happiness. Ne vendons pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué, on ne sait pas encore si elle va gagner. “Let’s not count our chickens before they hatch we don’t know yet if she will win.” It means that you should wait to act until you know that something is certain. This traditional saying comes from Old French. “Don’t sell the bear’s hide before you’ve killed the bear.”ĭon’t count your chickens before they hatch. ![]() Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. Speaking of wisdom, let’s begin by looking at some proverbs in French that touch on how to live life wisely. They might not instantly make you wiser, but I’m hoping they’ll get you curious to learn more about the culture and history of France. When I hear Chinese, Russian, or Indian proverbs, I feel like I’m entering a whole new world with a wildly different culture and mindset to learn from.įrench proverbs are no different, and this is what I’m offering you in this article: a window to popular French wisdom, made up of common proverbs and old sayings. Personally, what I find fascinating about proverbs is how they serve as a window to different cultures. They’re timeless and comforting, never seem to age, and always bring this old magical wisdom that helps us go through life. They reflect who we are and the values we stand for. Why are proverbs so popular? As old-fashioned as they can be, you read, hear, and use them on a daily basis.
0 Comments
Leave a Reply. |